- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Četla jsem to, ale je to jedna z nejdepresivnějších knih, co znám a od čtení dalšího Murakamiho mě to zatím tak nějak odradilo.
Já sem naopak Murakami-ho vásšnivý čtenář, on má sice opravdu velmi zvláštní styl, ale já právě v tom vidím kouzlo jeho knih. Ale naprosto chápu, že na některé čtenáře jeho knihy působí depresivně.
Inu, trefit se do specialně beatlesovských veršů a nekomolit délku not - to uměl snad jen Jiří Černý ve svých geniálních titulcích Perného dne, Help a Žluté ponorky.
Jinak zajímavý počin... třeba si na "kykáru" někdy zahrajete s Paulem.
Dobrý, ale v překladu máte trochu chybu - wood sice je slovo jak pro dřevo, ale taky to znamená v angličtině les a v tomto případě se nejedná o Norské dřevo, ale Norský les. V japonském originále je to jasné : ノルエーの森 ("norué no mori" v českém fonetickém přepisu) což jasně znamená Norský les.
Vycházel jsem z textu písně, tam se opravdu jedná o nábytek.